Yes. Sordo can refer not only to the directly accessible concrete (“here and now”), but also to abstract concepts, feelings, unreal and hypothetical situations. In addition, sign language has its own stylistic variations (meticulous, official, colloquial signature, etc.), creates poems and jokes, and there is no shortage of vulgarisms either. Like phonic languages, PJM has regional and environmental variations. People in the north of Poland flash differently than in the south.
Young people use slang and individual professional groups – appropriate jargons. It can therefore be said that PJM – like any language – lives and changes with its users. There are many examples of such questions and concerns. It is impossible not to notice that – unlike other linguistic minorities (German, Lithuanian, etc.) – signposts and their language are a completely foreign matter for most hearing Poles. It must be so?
In countries like the United States, Great Britain or Sweden, public awareness of this is much greater. American Sign Language is taught to many hearing people who have nothing to do with the deaf, such as Lady Gaga. It often appears in mass culture: the wink has already happened, among others, the cartoon Simpsons and the Smurfs. It is sometimes taught as a foreign language in secondary schools and is also the language of instruction at the only university in the world for the deaf (Gallaudet University in Washington).
The research of linguists, who have shown that it is a full-fledged and full-fledged language, has played a huge role in building such a position of the ASL. Thanks to linguists, many hearing people have believed or better understood that the signature is no worse, less communicative or more primitive than spoken language.
For many people, Polish is a second language, i.e. non-native. Deaf people absorb it on the basis of much more limited stimuli than in the case of hearing children. This is why reading Polish text is difficult for many deaf Poles – even though the printed word is apparently accessible to them sensually (visually), they may not understand the words and phrases that are recorded in the printed text.